Equipping Partners in Bible Translation
Papua New Guinea is home to around 12 percent of the world’s languages. There are 838 living languages in PNG and 462 of those languages are still without any Scripture of their own.* The needs are great but there is currently a worldwide shortage of translation consultants and checkers to continue the work.
Stephen Moyaru is a Program Coordinator for the PNG Bible Translation Association (BTA) and Kidu Magi is a Translation Consultant who has translated the New Testament into the Sinaugoro language. Stephen and Kidu were in Melbourne last year to complete a Diploma of Ministry with SIL Australia through Melbourne School of Theology (MST) so they could further their work with BTA and increase training opportunities.
Stephen explains that more specialised local translators are required to help keep momentum going:
Our strategy for the next three years involves strengthening nine languages and publishing six completed Bible translations. The only way we can do that is to have workers who understand the language and the culture – but they also need the right level of training. That is why we came to Australia to be further trained in theological studies so that we can continue training future translation teams in PNG.
* Wycliffe Global Alliance statistics current as at October 2018 www.wycliffe.net/resources/statistics
- Story the Bible – 13 workshops
- Encounter Culture – 1 Workshop
- Perspectives (Culture Module) – 1 Workshop
- Explore Language – 2 Workshops
- The Mark Drama – 5 Workshops
- The John Drama – 4 Workshops
- World Wide Wycliffe – 3 Workshops
- Partnership Development – 4 Workshops
- Ready Set Thrive – 3 Workshops
- First Aid Training – 1 Workshop
- Working with Children – 1 Workshop
- Cyber-security Awareness Training – 4 Sessions
- ‘Families of Missionaries’ Day – 1 Workshop
- Refresh Webinar (Partnership Development for existing members)