Jam Ma translation – Cameroon
WYCLIFFE FIELD PROJECTS
55.5% of $12,231 at 30-May-2023
Until recent years, these three related languages: the Buwal, Mbudum, and Gavar, were only in oral use. With the help of Wycliffe linguists, Michael and Melanie Viljoen, all three now have a written script, with local teams translating Scripture portions to be used for public readings and distribution among their churches.
The Buwal team have been working independently since 2012 and have a rough initial draft of the whole New Testament. They are now involved in consultant checking and revising the drafts for their accuracy and clarity. The gospel of Luke was published in Buwal in 2015.
The Mbudum and Gavar teams both published their Gospel of Luke in November 2020. Now in 2022, all three language committees are celebrating, or expecting to dedicate, the release of the Acts of Apostles within their communities. The Mbudum were the first to publish their book of Acts in March, the Buwal in April, with the Gavar translation set to be released sometime later this year.
Funds for this project will go towards supporting the income of local members of the translation teams, encouraging literacy efforts, supplying computers and technical help, and assisting in their travel expenses to attend training seminars and consultant checking.
Partner with us
Our partnership target for 2024 is $12,231.
If we receive extra funds, this will go towards the following year’s target.
Support Jam Ma translation – Cameroon
Latest Updates from Jam Ma translation – Cameroon
30 January 2017
Both the local community and churches are supportive of the translation and literacy efforts. The publishing of Luke in March 2015 has been well received.
Déli Timothée, Sunday school instructor, says:
As a Sunday School instructor, I have realized that these translated Scriptures make teaching more effective. Children easily understand the message when they are taught in their heart language rather than in Fulfulde or in French. It has been a wonderful experience for me.
ZRA Konaï says:
I have never been to school, but thanks to the literacy classes, I learned to read and write in my language. Now I can read the book of Luke in my language that allows me to discover God. I now know that God loves me but he hates sin. I would love to live in the fear of God so that sin does not prevent me to benefit from his love.
31 January 2016
Since its publication in March 2015, the Gospel of Luke in Basnami* has been used in almost all the local churches and many home Bible study groups. And the impact of having Scripture in their mother tongue is very clear, as people begin to understand the meaning of God’s Word for themselves.
The team’s aim for 2016 is to finish Acts, draft Matthew, and expand their 11 literacy classes currently operating in the community.
08 November 2021
All the New Testament books have been drafted in Buwal and consultant checking of Romans and Mark is completed. In Gavar drafting is completed for 1 Peter, 1 John, 2 John, 3 John, 2 Peter 1-2 and Revelation 1-5, 8-13. In Mbudum drafting is completed for Hebrews and Revelation. Acts and Mark were consultant checked in Gavar and Mbudum. The book of Luke has been recorded in the Gavar and Mbudum languages.
The literacy campaign took place from January to June 2021. There were 20 classes in Buwal: with 23 teachers and 197 students (82 men and 115 women); 20 classes in Gavar: with 25 teachers and 279 students (129 men and 150 women); and 16 classes in Mbudum: with 17 teachers and 152 students (76 men and 76 women).
One 82-year-old man thought he was doomed to never taste the happiness that comes from God’s Word. But thanks to Luke’s audio in Gavar, his hopes were revived. To express his joy, he said: “I didn’t know that the Word of God was so delicious. I bless the Lord because the good news of the kingdom of God has come to us.”