Research unwritten languages to understand key areas of need.
One of the first steps before a Bible translation project can be started is to research how a language community can best have access to the Scriptures.
What languages are spoken, and by whom? Which dialects could potentially use the same translation? Which languages will still be used in 20 years’ time? Who would be key partners in a translation project? In what form are people most likely to engage with Scripture?
To research these things, language assessors, or surveyors, travel extensively throughout a language area, typically collecting word lists and interviewing local people in an attempt to understand the language situation. Factors such as comprehension and attitudes towards other language varieties are key when determining translation needs.
View current Language Assessment positions vacant.