Finally here
John Noya works with the Ambonese Malay Scripture Engagement team. He shares with Wycliffe Today about the importance of having Scripture available in a language that people can understand for themselves.
Categories
John Noya works with the Ambonese Malay Scripture Engagement team. He shares with Wycliffe Today about the importance of having Scripture available in a language that people can understand for themselves.
Pastor Telly Persunay leads a church in Ambon which is the main protestant denomination in the Maluku Islands. She shares what it is like to be one of the pastors involved in checking the translation of the Ambonese Malay New Testament.
Steve is a translator with the Ambonese Malay translation team. He explains why a mother tongue translation is necessary for helping Ambonese Malay speakers understand God's Word in a culturally relevant way that speaks to their hearts.
Soonbeom is a church relations coordinator from South Korea working with local translators on the Papuan Malay (PM) ministry team to engage with local churches, government and community groups. Soonbeom shares what he has learned about team collaboration and trust during this time.
During a local church visit, the Papuan Malay Scripture engagement team met an evangelist who told them how instrumental the PM materials were in seeing 90 people in one village come to faith in Jesus and be baptised! Keep reading to discover more.
Dr Frank Laubach, along with his wife, Effa, was responsible for helping an estimated 100 million people learn to read in their own language. As the New York Times reported at the time of Frank's death in 1970, he managed to travel to over 100 countries and develop literacy primers in 300 languages and dialects . . . all in just over three decades.
Have you ever heard of Mesrop Mashtots? It might sound like an obscure name but this linguist, monk, song writer and theologian helped preserve Armenian culture and language by creating the Armenian alphabet around 400AD.
Many people ask us about why revisions are necessary for Bible translation projects. The truth is that language evolves over time. A language that was translated 100 years ago may not be ...
Lyn Wake brings us another inspiring edition of Transformed by the Word with a reflection on what it means to work WITH God instead of just seeking to 'do something good' for him.
Sharna Steinert explains how Wycliffe Australia's partnership with SIL Australia is helping to prepare people for Bible translation and cross-cultural work. She shares about SILA's recent LAUNCH course.
Waiting is hard, isn't it. But imagine waiting 2000 years for Scripture in your language! Thanks for your patience. And thanks for your generous support which will help bring the long wait to an end...