Translation projects take time and perseverance. Discover how a local pastor and a devoted grandmother motivated Ross and Lyndal and their team to complete the Baki New Testament translation.
Peter and Sally Tyson’s journey reads like an adventure novel, with many twists and turns along the way. Situations have not always gone according to plan and Peter’s role has continually changed over the years but he has been open to being used by God whenever a situation or need has arisen. Peter officially 'retired' after 25 years and we are grateful for the perseverance and grace of our ‘Peter of all trades’.
Knowing God is with us is one thing, but praising him in the hard times is another. One thing I’ve realised is that there are two ways you can respond to a storm. You can ride it out and then look back and see how God was at work ...
Imagine being separated from your family at the height of a natural disaster. Landslides have cut off access to major roads, transport, electricity, food and clean water. What would you do?
The first response for many people with a life-threatening injury is not to praise God. But Netty says it was the beginning of God leading her to the place he wanted her: serving him as a translation facilitator with Kartidaya.
Dr Joseph Havel is a retired forestry officer now living in Western Australia. He has been a faithful supporter of Bible translation through the years, giving in various ways to Vision 2025 projects, ...
Wycliffe Australia CEO Max Sahl explains why it is so important to keep indigenous languages alive to preserve culture, identity and empowerment as communities connect with God's Word in the languages they understand best.
Introducing a new devotion for Wycliffe Today. Lyn Wake will be sharing insights to help us to be transformed by God’s Word.
Dr Michel Kenmogne, Executive Director of SIL International, explains that language plays an important role in forming our identity and place in the world.
Hear from the Director of the Australia Timor Group (formerly Australian Society for Indigenous Languages (AuSIL) about why we need to train a new generation of Aboriginal Bible translators in order to raise a new generation of gospel workers.