Open up the gate
In 1991 I was visiting the International Publications Department in Dallas and I had in my possession something that I had not realised was breaking new ground.
Categories
In 1991 I was visiting the International Publications Department in Dallas and I had in my possession something that I had not realised was breaking new ground.
Translated Scriptures are of no use if they are unused: written but unread, recorded but unheard, filmed but unseen. For Wycliffe, making the translated Scriptures accessible to the people they are translated for goes hand in hand with translation work.
On a hot summer morning in June 2016, a group of J girls welcomed an entourage of guests to their village to the sound of beating drums and dancing. It was a day for the Christians of that village to celebrate the dedication of the New Testament now available in their mother tongue. The J language was surveyed to identify the need for Bible translation and language development almost 20 years ago, in 1996.
During a mission trip 27 years ago, Matthew was first introduced to the need of Bible translation in his own country. At that time, there were an estimated 250 languages needing translation in this strategic South Asian country. Confronted with this enormous need, Matthew wondered, ‘If I committed my life to Bible translation, what difference would this make? It’s like a drop in the ocean.’
Witnessing the dedication of the Bantoanon/Asi New Testament with Genesis and Exodus on 6 April 2017, was the best farewell present Heather Kilgour Crossley could have received, as her 35 years in the field came to a close. The Bantoanon/Asi language is spoken by about 80,000 people, spread across four small islands in the Central Philippines.
Have you ever been overwhelmed by the enormity of the task of sharing God’s Word and wondered what difference you could possibly make?
How to raise enough money to retain Wycliffe’s valued Australia-based members has long been on David Cummings’ mind. Unlike other agencies, crucial home-based staff such as administrators, mobilisers and trainers are not paid a salary, instead relying on faith support.
While about to take a New Testament translation across the finish line, Ross and Lyndal Webb reflect on the significant role that supporters have played in their journey.
Waiting is hard, isn't it. But imagine waiting 2000 years for Scripture in your language! Thanks for your patience. And thanks for your generous support which will help bring the long wait to an end...