Partnering in Bible translation for Indigenous Australian languages

By Max Sahl  |  Wycliffe Today Spring 2021

Wycliffe Australia is very proud of its members working in translation and Scripture engagement projects right here in Australia. In our own backyard, we have dozens of Australian Indigenous languages, many without adequate scriptures and many facing extinction. The opportunities for preserving Aboriginal languages and culture are huge and we are praying to the Lord of the harvest to send workers into these ripe fields.

In this edition we rejoice with our partner AuSIL (Australian Society for Indigenous Languages) as they celebrate 60 years of working with Indigenous communities to record languages and give God’s Word to people in a way that speaks to their soul.

I was privileged to meet some of these committed people on a recent trip to Darwin and Alice Springs: Melody Kube and Kathy Dadd as they ran a translation workshop in Darwin, Lucy and Alan Rogers engaging Indigenous Christians through ethnoarts, David Blackman finishing the translation work in the Alyawarr language, and Ming Fang and David Strickland getting ready to dedicate the Anmatyerr mini Bible.

I am sure you will appreciate them all the more as you read their stories, always remembering that the Lord of the universe uses ordinary people just like you and me to do extraordinary things.


Image care of AuSIL

Thanks for your patience...

Waiting is hard, isn't it. But imagine waiting 2000 years for Scripture in your language! Thanks for your patience. And thanks for your generous support which will help bring the long wait to an end...