Jam Ma translation – Cameroon

AFRICA

WYCLIFFE FIELD PROJECTS

62.5% of $10,000 at 12-Jul-2020

Project 8311

Until recent years, these three related languages: the Buwal, Mbudum, and Gavar, were only in oral use. With the help of Wycliffe linguists, Michael and Melanie Viljoen, all three now have a written script, with local teams translating Scripture portions to be used for public readings and distribution among their churches.

The Buwal team have been working independently since 2012 and have a rough initial draft of the whole New Testament. They are now involved in consultant checking and revising the drafts for their accuracy and clarity. The gospel of Luke was published in Buwal in 2015.

Following the Buwal, the Mbudum and Gavar teams are on track to publish their gospel of Luke this year, while the Buwal are aiming to publish the Acts of the Apostles and the book of Romans.

Funds for this project will go towards supporting the income of local members of the translation teams, encouraging literacy efforts, supplying computers and technical help, and assisting in their travel expenses to attend training seminars and consultant checking.


Partner with us

Our partnership target for 2020 is $10,000

If we receive extra funds, this will go towards the following year’s target.

Support Jam Ma translation – Cameroon

Other ways to give

Cheques or Money Orders: Make out to 'Wycliffe Australia' and post to Wycliffe Australia, 70 Graham Rd, Kangaroo Ground VIC 3097

Email or ring (03) 9712 2710 for direct deposit information or to give at other frequencies.

Include Wycliffe in your will or give through Steer?

Latest Updates from Jam Ma translation – Cameroon

30 January 2017

Both the local community and churches are supportive of the translation and literacy efforts. The publishing of Luke in March 2015 has been well received.

Déli Timothée, Sunday school instructor, says:

As a Sunday School instructor, I have realized that these translated Scriptures make teaching more effective. Children easily understand the message when they are taught in their heart language rather than in Fulfulde or in French. It has been a wonderful experience for me.

ZRA Konaï says:

I have never been to school, but thanks to the literacy classes, I learned to read and write in my language. Now I can read the book of Luke in my language that allows me to discover God. I now know that God loves me but he hates sin. I would love to live in the fear of God so that sin does not prevent me to benefit from his love.

31 January 2016

Since its publication in March 2015, the Gospel of Luke in Basnami* has been used in almost all the local churches and many home Bible study groups. And the impact of having Scripture in their mother tongue is very clear, as people begin to understand the meaning of God’s Word for themselves.

The team’s aim for 2016 is to finish Acts, draft Matthew, and expand their 11 literacy classes currently operating in the community.

*pseudonym

Thanks for your patience...

Waiting is hard, isn't it. But imagine waiting 2000 years for Scripture in your language! Thanks for your patience. And thanks for your generous support which will help bring the long wait to an end...