Donate

Because we are there

Bible translation is not simply a technical exercise. It is primarily dependent on relationships and friendships, built up and sustained over a long period of time. It is cultivated by the sharing of lives; of joys and sufferings.

Read more on this topic


Tiny mouths and enormous ears

Greg, CEO Wycliffe Foundation, talks about the importance of listening and trust in community development.

Read more on this topic


A day at the SIL Clinic in Ukarumpa

Dr Carl Luther is getting ready for another day at the SIL clinic in Ukarumpa, in the Eastern Highlands of Papua New Guinea.

Read more on this topic


The third hour

Translation facilitator, Dave Sharp is working on the Gergiko language project in central Chad.

Read more on this topic


Editorial from the CEO

In this edition of Wycliffe Today we take a look at how being embedded in the life of another community sometimes leads our members to serve in ways they might not have expected.

Read more on this topic


Musings from one who has lost her heritage language

Through my years of involvement with Wycliffe, I have become aware of the many factors that contribute to an individual or a community consciously or subconsciously giving up their heritage language.

Read more on this topic


Meet Elsi

Elsi, from Kalimantan, Indonesia, speaks six languages. Last year Elsi came to the Wycliffe National Centre at Kangaroo Ground to improve her English.

Read more on this topic


Serving the forgotten language communities in a time of change

In the world of Bible translation, the linguistic and social landscape looks very different from the situation 64 years ago when the Australian mission community started Wycliffe in Australia as a specialist mission to support Bible translation and training in linguistics.

Read more on this topic


Why do I work in a ‘dying’ language?

Where I work, the youth don’t speak their heritage language – they’ve ‘shifted’ to using a regional dialect of the national language.

Read more on this topic


Jesus was multilingual

Jesus of Nazareth functioned in a multilingual environment. He most likely spoke Aramaic, the language of his home and neighbourhood, and appears to have had good command of biblical Hebrew when reading the Scriptures.

Read more on this topic


Thanks for your patience...

Waiting is hard, isn't it. But imagine waiting 2000 years for Scripture in your language! Thanks for your patience. And thanks for your generous support which will help bring the long wait to an end...