Donate

Nurse Practitioner

We have an urgent need for nurse practitioners at our Ukarumpa Centre in Papua New Guinea, to provide quality medical care to SIL members and employees, thus supporting the work of Bible translation in PNG.

Responsibilities:

  • Provide health care to patients, including assessment of health status, diagnosis, develop a plan of care and treatment, implementation of treatment plan (including pharmacological and non-pharmacological treatment), and follow-up and evaluate patient status
  • Collaborate with multidisciplinary team members by making appropriate referrals and consultations
  • Correct charting using S.O.A.P. method
  • Perform some diagnostic testing as needed including x-ray, vision and hearing tests, EKG, peak flows, ordering lab tests
  • Assist doctor or another nurse as needed
  • Responsibilities may include giving Tetanus shots and injectable medications, performing PPD testing, filling prescriptions, giving nebulizer treatments, ear irrigation, giving general medical education to patients, fitting and teaching correct use of medical equipment and correct use of medications
  • Perform the following tasks or assist physicians as needed with patients, including gynaecological exams and ultrasounds, casting, surgical procedures, IV therapy, urinary catheterization, emergency situations

Qualifications:

  • Fully qualified and with at least one year’s practical experience

Training:

  • Some type of language and culture training course would be helpful
  • Orientation workshops, held at our National Centre in Kangaroo Ground, Victoria

Doctor

Are you a qualified doctor with at least five years experience in primary care? Would you like to serve with a team of like-minded professionals in a community where your skills are needed? Papua New Guinea is a country of over 800 language groups, many of which do not have God’s Word. Translators are working hard to bring the Scriptures to the people of PNG and for many them this means living in remote communities without medical facilities. Our Clinic provides primary care for these translation teams and for our local community. If you would like to use your training to serve God by serving the people of Papua New Guinea please contact your local Wycliffe office.

Who they will be working with (organisations/property)pacificbible.blogspot.com/2012/10/sil-png-clinic.htmlJob Duration (Length of service)Long TermRoleOtherLocationPacificIs this a WBTA home-assigned role?NoPositions Vacant Cont.

Responsibilities

  • Determine health needs of assigned area and  direct health care personnel
  • Establish guidelines for treatment and care of patients
  • Provide comprehensive medical services for members of SIL and Wycliffe Bible Translators teams
  • Make recommendations for consultation with medical specialists based on evaluation of medical condition and history
  • Set up a program for comprehensive health care and medical services for language groups where SIL and Wycliffe members are working
  • You may work in a supervisory or cooperative capacity with a national medical program
  • You might be assigned to perform medical services and health care personally, such as examining patients, ordering or performing various tests, analyses, and X-rays to provide information on patient’s condition, administering or prescribing treatments, drugs, inoculations and vaccinations
  • Possibly provide prenatal care to pregnant women, deliver babies and provide postnatal care to mothers and infants
  • Respond to emergency requests for medical help in isolated areas, using air or ground transportation.

Qualifications:

  • Fully qualified practitioner
  • At least five years’ experience in primary care
  • MD experience in diagnosis and treatment of tropical diseases helpful

Training:

  • Some type of language and culture training course would be helpful
  • Orientation workshops are held at our National Centre in Kangaroo Ground, Victoria

Dentist or orthodontist

We have an urgent need for a dentist or orthodontist in our Clinic at Ukarumpa, Papua New Guinea. In this vital role you will be responsible for diagnosing and treating diseases, injuries and malformations of teeth and gums, and related oral structures. An orthodontist could fill this position knowing the first priority is to provide general dentistry for the community.

Responsibilities:

  • Diagnose patients
  • Construct moulds for crowns with proper tooth anatomy
  • Complete dental surgeries when appropriate; this includes but is not limited to root canal therapies, tooth extractions, fillings, crown placements, gum treatments
  • Mix various dental materials and medicaments as needed
  • Provide routine maintenance on lab equipment
  • Monitor inventory of dental supplies and initiate the ordering process
  • Dental examinations and dental cleanings/scalings
  • Place occlusal sealants
  • Dental bridgework
  • Administer local anaesthetic for dental procedures when necessary
  • Expose and process dental x-rays and interpret findings (digital x-ray available)
  • Open teeth determined to need endodontic treatment and treat appropriately

Qualifications:

  • Dental Degree
  • Specialised technical training by dentist
  • for at least two years
  • Active participation in continuing education courses to keep abreast of current dental practices
  • Preferably has had a dental residency or several years in practice, but this is not a requirement
  • Demonstrated skills
  • Professional level of personal cleanliness, hygiene and dress
  • Fluent written and spoken English
  • Sound understanding of treatment procedures
  • Sound knowledge of infection control measures
  • Knowledge of first aid and dental surgery emergency procedures
  • Be able to demonstrate the required skills of a dentist

Training:

  • Some type of language and culture training course would be helpful
  • Orientation workshops are held at our National Centre in Kangaroo Ground, Victoria

Physiotherapist

We have an urgent need for a physiotherapist to assist at the SIL medical clinic in Ukarumpa, Papua New Guinea. Your service to our community will support the work of Bible translation in the country.

Responsibilities:

  • Administer medically prescribed physical therapy treatment for patients suffering from injuries, or muscle, nerve, joint and bone diseases, to restore function, relieve pain, and prevent disability.
  • Evaluate and treat patients with injuries, congenital and idiopathic disabilities, and age and disease-induced disabilities
  • Work with children who have developmental delays in conjunction with the Speech Therapist and Occupational Therapist
  • Provide advice on prevention of injury, as well as education of both patients and medical staff
  • Record patient evaluation, treatment and recommendations in their medical records

Qualifications:

  • Degree in Physical Therapy from an accredited school
  • Continuing education requirements for licensure from your home country
  • Minimum two years’ experience in a variety of settings
  • Previous multicultural experience would be helpful
  • Preference for working with children of all ability levels

Language and Culture Training:

  • Some type of language and culture training course would be helpful but not essential
  • Orientation workshops will be provided through our National Centre in Kangaroo Ground, Victoria

Scripture use North East Papua New Guinea

Project 8519

The Scripture Use activities in the NE region of PNG aim to come alongside the local churches, language communities, and translation teams to build enthusiasm for and capacity in Scripture use. These activities may include:

  • Meeting with translation teams to assist in developing a strategy to help the language community to engage with the translated Scripture.
  • Providing materials to the translators and or leaders within the language communities/churches. These may include;
    • Materials to assist in preaching
    • Materials for running adult Bible studies
    • Materials for running youth and children’s Sunday and vacation Bible school activities.
  • Facilitating workshops to assist the language communities in applying the translated Scriptures to their lives. These workshops may include:
    • Culture Meets Scripture. This workshop teaches the participants how to search the Scriptures to determine if their traditional customs bring honour and glory to God and if not, options for what could be done to change these customs so that they do.
    • Bible Background / God’s Big Story This workshop teaches the participants about the culture and life during the time of the Old Testament and New Testament. Also, it teaches a timeline of the Old Testament and New Testament and how they are connected. Afterwards, the students take what they learned to other villages in the language group and run Bible studies sharing what they learned.
    • Healing the Wounds of Trauma. This workshop equips local churches to care for people with deep emotional and spiritual injuries caused by war, domestic violence or natural disasters. This workshop combines biblical and mental health resources into an effective intervention that fosters healing and restores relationships with God and others.
    • Using the Bible. This workshop teaches the importance of using the Scriptures and various methods to help people engage with them.
    • Critical Thinking. This workshop trains the participants in critical thinking skills, assisting them in reading the Scriptures and applying it to their lives.
  • Editing SU materials and developing new materials.
  • Spending time in language communities to develop relationships with the communities to further enhance the receptibility of the SU materials and workshops.
  • Training PNG men and women to be Scripture Use workers. This is done through discipleship/mentoring of selected PNG men and women in God’s Word through more individual small group study sessions, training in facilitation of the above-mentioned workshops and mentoring them as they facilitate these workshops.

Digital Content Manager

Looking for a way to use your skills and experience in IT, web design, digital marketing and social media to help spread awareness for Bible translation? We need someone to help with creating, improving and maintaining a range of digital content to help the organisation achieve its goals. It will be your duty to create high quality, sharable content to raise brand awareness, as well as monitor web traffic and other metrics to identify best practices. This role will be working with teams based in Dili, Timor-Leste.

Responsibilities:

  • typeset translated Scriptures
  • design book covers
  • design music labels
  • design language resources
  • design promotional material
  • monitor online presence

Qualifications:

  • Bachelor degree or experience in marketing, computer science, maths, statistics and/or business
  • OR an equivalent combination of education, training and experience
  • English fluency of at least 5.0 IELTS

Training:

  • minimum of one year (or equivalent) at Bible college
  • four weeks’ language and culture training called Launch

Orientation:

  • orientation workshops, held at our National Centre in Kangaroo Ground, Victoria
  • on-field cultural orientation

 

Bible Translation Consultant

Are you a team player with a heart for others to have access to the Bible? Are you seeking a sea change? We are seeking an individual to provide translation teams with guidance, encouragement, and technical help on translation-related issues. As a Bible Translation Consultant, you will use your skills to collaborate with others to provide accurate Bible translations. This role will be working with translation teams based in Timor-Leste.

Responsibilities:

  • consultant checking translated Scriptures (portions, chapters, books, Bible stories)
  • training local translators

Qualifications:

  • SIL qualified translation consultant
  • a theological degree from Bible college

Language and Culture Training:

  • one year at SIL Australia
  • English fluency of at least 5.0 IELTS

Orientation:

  • orientation workshops, held at our National Centre in Kangaroo Ground, Victoria
  • on-field cultural orientation
  • language fluency in Tetun Dili, Bahasa Indonesia or Portuguese would be beneficial.

Ubuo Training Centre & Dorm, PNG

Project 8520

Background
The delta area of Gulf Province in Papua New Guinea is an area with a variety of local languages which are used strongly by all generations. Most of these people have almost no access to God’s Word in a language that they can really understand. It is an area with low literacy rates, little infrastructure and few training opportunities.

Phase one: Training Centre
In 2020, Hanna Schulz, the Bible translation advisor to the Kope people, was able through the generous support of donors, to build and open the Orioi’io Madei (Living Word) Training Centre in her village, Ubuo. This building has already been a blessing to the Kope translation team, as they completed Luke, and started work on Acts and Genesis using this work space. In late 2021 the classroom hosted 62 literacy teachers for two weeks of Vernacular Creative Phonics training, as well as hosting a two week workshop on Christian Marriage and Family Life. Further literacy and Scripture Use workshops are already being planned.

From September 2022 the classroom will be used to support a project that is responding to the requests of neighbouring language communities for Bible translation, through a multi-language project teaching Oral Bible Storytelling (OBS). OBS trains people to internalise Bible stories so that they can clearly, accurately and naturally retell them in their own language.

Phase two: Dormitory
While workshops in translation, literacy and Scripture Use are exciting, the challenge is accommodation. While the community has been able to host participants for the occasional workshop, the increasing number of workshops makes for an immediate need for a dormitory to be built. Without a dorm, the accommodation falls to the families in the village. Hanna says that there are approximately 60 homes but most of them already house 6-10 people. We are planning to build the dorm in January 2023, but need the funds well before then, as the logistics of building in a remote area with limited infrastructure mean that materials need to be purchased well in advance. The challenging context also makes it expensive. Please prayerfully consider supporting this vital second phase of the project so that the Training Centre can be a blessing to many people from neighbouring areas.

Funds for this project are being raised in collaboration with SIL USA’s GRO initiative. The combined target is represented on this website, and the barometer indicating progress towards the target represents the combined donations received by both GRO and Wycliffe Australia

Scripture Use Solomon Islands (Steeles)BB

Project 8337

The Scripture Use project is in six languages in Malaita Province in the Solomon Islands: Solomon Isands Pijin and five local languages. The setting is an oral culture with a low level of literacy.

Jesus Film Outreach

In partnership with Jesus Film Ministries (JFM)  the Jesus Film has been translated and recorded in four languages. JFM has supplied projectors and equipment. The first goal is to work with church leaders to do outreach with the Jesus Films, from village to village in these four languages.

Audio Bible Listening Groups

In partnership with Faith Comes By Hearing (FCBH) there has been recordings made of audio New Testaments in four languages. FCBH is supplying Proclaimers for distribution. The second goal is to train church leaders to use the Proclaimers to lead discipleship in listening groups.

Family Bible Storybooks

Family Bible Storybooks (375 copies) have been translated and printed  in six languages. The third goal is to train church ministry leaders to use the Family Bible Storybooks and to complete distribution.

“How To Use Your Language Bible” Training

A booklet titled “How To Use Your Language Bible” has been produced. The fourth goal is to train Bible college students to use their language Bibles for personal reading and pastoral ministry.

With your prayers and support and the Lord’s help, we believe that many Solomon Islanders will become engaged with the translated Scriptures in their heart languages, and that their lives will be wonderfully transformed.

Gwahatike Project – Domung (PNG)

Project 8540

Will explain later.

Photo by Hunter Haley on Unsplash

Thanks for your patience...

Waiting is hard, isn't it. But imagine waiting 2000 years for Scripture in your language! Thanks for your patience. And thanks for your generous support which will help bring the long wait to an end...