Advancing translations in Vanuatu
Wycliffe Australia's CEO Max Sahl gives an overview of the exciting progress taking place in Bible translation throughout the Pacific - particularly among the language groups of Vanuatu.
Categories
Wycliffe Australia's CEO Max Sahl gives an overview of the exciting progress taking place in Bible translation throughout the Pacific - particularly among the language groups of Vanuatu.
Akei is one of the largest indigenous languages spoken in Espiritu Santo so it was selected as a language with which to begin a language project. Read about Paul and Nicola Mangohig's journey to joining in a new translation project to bring God's Word to the Akei people.
Meet Loui and John. These faithful leaders are good friends and from the same language group in Vanuatu. They are passionate about seeing their communities grow in their knowledge of God and his Word. Both attended one of the first ‘Trenem Tingting Kos’ (TTK ‘Train Your Mind Course’). Read how Loui and John are training a new generation of ni-Vanuatu leaders to teach the Bible to their communities.
Ross and Lyndal Webb are Wycliffe Australia members who currently serve as Regional Representatives for the Sydney area. They may be based in Australia now, yet the Webbs have been supporting language work and Scripture engagement in Vanuatu for many years. They developed the Trenem Tingting Course to help ni-Vanuatu leaders grow in critical thinking and application of the Bible in everyday life. Since returning to Australia, the Webbs share how they are able to continue supporting language workers remotely
Sharna Steinert shares an update on SIL Australia's Flourishing Communities project that is partnering with diaspora language communities in Melbourne.
Pastor Telly Persunay leads a church in Ambon which is the main protestant denomination in the Maluku Islands. She shares what it is like to be one of the pastors involved in checking the translation of the Ambonese Malay New Testament.
Steve is a translator with the Ambonese Malay translation team. He explains why a mother tongue translation is necessary for helping Ambonese Malay speakers understand God's Word in a culturally relevant way that speaks to their hearts.
Narelle Barnsley explains how the interruptions of COVID-19 have provided new opportunities for her ministry in Papua New Guinea.
Waiting is hard, isn't it. But imagine waiting 2000 years for Scripture in your language! Thanks for your patience. And thanks for your generous support which will help bring the long wait to an end...