How do you revive a translation project when everything seems to keep getting stalled? David shares how prayer has opened up new possibilities that have brought new life to the Anmatyerr project in Central Australia.
Discover why the Plain English Version is a helpful tool for Indigenous communities currently without Scripture in their heart languages and how it is helping with front translations of Australian Aboriginal languages.
How much do you know about Australian Indigenous Languages?
Test your knowledge here:
How did Bible translation first start in Australia? Read a glimpse into the legacy of those who dedicated their lives to seeing translation projects begin in Aboriginal languages.
In the world of Bible translation, the linguistic and social landscape looks very different from the situation 64 years ago when the Australian mission community started Wycliffe in Australia as a specialist mission to support Bible translation and training in linguistics.
Jesus of Nazareth functioned in a multilingual environment. He most likely spoke Aramaic, the language of his home and neighbourhood, and appears to have had good command of biblical Hebrew when reading the Scriptures.
It is in the context of the Ayatollah’s Iranian revolution of 1982, and the subsequent persecution of Christians that the translation of the modern Farsi Bible was birthed. As Christians fled as refugees and added to the multilingual Persian diaspora in the UK, a new opportunity presented itself.