What motivates mother-tongue translators who often leave their families and friends, face persecution and many years of difficult work? These are some stories of people from South Asia to inspire you ...
Translation projects take time and perseverance. Discover how a local pastor and a devoted grandmother motivated Ross and Lyndal and their team to complete the Baki New Testament translation.
The first response for many people with a life-threatening injury is not to praise God. But Netty says it was the beginning of God leading her to the place he wanted her: serving him as a translation facilitator with Kartidaya.
How do you revive a translation project when everything seems to keep getting stalled? David shares how prayer has opened up new possibilities that have brought new life to the Anmatyerr project in Central Australia.
Discover why the Plain English Version is a helpful tool for Indigenous communities currently without Scripture in their heart languages and how it is helping with front translations of Australian Aboriginal languages.
How much do you know about Australian Indigenous Languages?
Test your knowledge here:
How did Bible translation first start in Australia? Read a glimpse into the legacy of those who dedicated their lives to seeing translation projects begin in Aboriginal languages.
Jesus of Nazareth functioned in a multilingual environment. He most likely spoke Aramaic, the language of his home and neighbourhood, and appears to have had good command of biblical Hebrew when reading the Scriptures.
It is in the context of the Ayatollah’s Iranian revolution of 1982, and the subsequent persecution of Christians that the translation of the modern Farsi Bible was birthed. As Christians fled as refugees and added to the multilingual Persian diaspora in the UK, a new opportunity presented itself.