Wycliffe Australia CEO, Max Sahl, shares about why Wycliffe is so committed to supporting the needs of indigenous language communities so that people from 'every nation, tribe, people and language' can understand the life transforming power of the gospel in the language that speaks to their hearts.
- Focus on translation
- How do we translate the Bible?
- Latest stories
- Story the Bible
- Technology Tools
- Transformed by the Word
- Who do we translate the Bible for?
- Why did we join?
- Why do we translate the Bible?
Lyn Wake explains why the discipline of stillness plays an important role in coming to know God more intimately and serving him with greater purpose.
Alfinda shares a recent experience that reminded her that in order to best reflect God's love to others, we need to learn to be present and care for them the same way our heavenly Father cares for us - in relationship.
Learn more about the language needs in Timor-Leste with this insight from an AuSIL translation consultant who is grateful to ‘see the seeds of our work growing in different soils’.
Tim and Jane Letcher have been serving in Epenarra, Central Australia, with their three young children. They share their experiences of helping the Indigenous Australian community around them to engage with Scripture and learn to 'sit at Jesus' feet'.
What is a diaspora group and why should we reach out to them? SIL Australia Director, Graham Scott, sheds some light on an exciting new project that is helping to bring a sense of connection and belonging to diaspora language groups in Melbourne.
Wycliffe Australia is launching a Chinese translation of the website on Pentecost Sunday. Discover why the new website is designed to help connect with Chinese diaspora and invite them to join in the Bible translation movement.
Ross and Lyndal Webb are Wycliffe Australia members who work with SIL Vanuatu. After many years in the country, they are currently working remotely from their home in Sydney. Their goal is to help the people of Vanuatu to read and understand God’s Word. Discover why the Webbs are committed to 'training the trainers' in solid biblical teaching to help disciple a new generation of Bible translators and Christian leaders.
Lucy has years of experience in ‘ethnoarts’: ethnic arts that are empowering local language communities to create visual art, music, dance and drama representations of Scripture in a culturally-relevant way.
David Blackman has been working with Alyawarr speakers of Central Australia for almost 30 years. We caught up with David to find out what he has discovered during that time.