By Max Sahl | Wycliffe Today Spring 2021 Wycliffe Australia is very proud of its members working in translation and Scripture engagement projects right here in Australia. In our own backyard, ...
- Focus on translation
- How do we translate the Bible?
- Latest stories
- Story the Bible
- Technology Tools
- Transformed by the Word
- Who do we translate the Bible for?
- Why did we join?
- Why do we translate the Bible?
As we celebrate the diamond anniversary of AuSIL this year, Lyn Wake reflects on the type of gems that really do last forever - gems found in the Bible. Much like raw diamonds, there are priceless jewels in God’s Word, always there for us to uncover if we become ‘spiritual miners’.
Philip Townsend has recently become the new Director for the Australian Society of Indigenous Languages and Australia Timor Group (ATG) which oversees it. He shares about the direction for the organisation and hopes to include more Indigenous members at all levels.
Lucy has years of experience in ‘ethnoarts’: ethnic arts that are empowering local language communities to create visual art, music, dance and drama representations of Scripture in a culturally-relevant way.
David Blackman has been working with Alyawarr speakers of Central Australia for almost 30 years. We caught up with David to find out what he has discovered during that time.
What are some of the adjustments involved in cross-cultural work? AuSIL Publicist, Melody Kube, shares some of the insights she has discovered after living in the Northern Hemisphere and in the Northern Territory.
Working alongside local translators has shown the AuSIL team involved with the PEV translation how much God's Word has the power to transform lives when it is communicated in a clear and effective way. Kathy Dadd explains more.