Dr Frank Laubach, along with his wife, Effa, was responsible for helping an estimated 100 million people learn to read in their own language. As the New York Times reported at the time of Frank's death in 1970, he managed to travel to over 100 countries and develop literacy primers in 300 languages and dialects . . . all in just over three decades.
- Flourishing Communities
- Focus on translation
- How do we translate the Bible?
- Latest stories
- Positions Vacant
- Scripture Engagement
- SIL Australia
- Story the Bible
- Technology Tools
- Transformed by the Word
- Who do we translate the Bible for?
- Why did we join?
- Why do we translate the Bible?
Have you ever heard of Mesrop Mashtots? It might sound like an obscure name but this linguist, monk, song writer and theologian helped preserve Armenian culture and language by creating the Armenian alphabet around 400AD.
We have been inspired by the loving and gracious servant heart of Gwen Gibson. David Cummings writes about the life of this pioneering 'code breaker'.
June served for nearly half a century with her husband Rob in Papua New Guinea 1962–2008. Together they translated the New Testament, and a small part of the Old Testament, into four dialects of ...
How do good ideas take shape? In the case of Wycliffe Australia’s very early history, it began with Robert Story reading a note in a Moody Monthly magazine: SUMMER INSTITUTE OF LINGUISTICS Offers ...
Lynette Living was born in Wangaratta, country Victoria, where her father was a solicitor. She later graduated from Melbourne University at a time when female students were a distinct minority. While ...