Wycliffe Australia CEO, Max Sahl, shares about why Wycliffe is so committed to supporting the needs of indigenous language communities so that people from 'every nation, tribe, people and language' can understand the life transforming power of the gospel in the language that speaks to their hearts.
- Focus on translation
- How do we translate the Bible?
- Latest stories
- Story the Bible
- Technology Tools
- Transformed by the Word
- Who do we translate the Bible for?
- Why did we join?
- Why do we translate the Bible?
Tim and Jane Letcher have been serving in Epenarra, Central Australia, with their three young children. They share their experiences of helping the Indigenous Australian community around them to engage with Scripture and learn to 'sit at Jesus' feet'.
Wycliffe Australia is launching a Chinese translation of the website on Pentecost Sunday. Discover why the new website is designed to help connect with Chinese diaspora and invite them to join in the Bible translation movement.
Greg and Rachel Shipp were set to arrive in Mexico in August 2020 with their two young daughters. The family was preparing to work with indigenous language communities in the Southern Mexican town of Oaxaca (Wa-ha-ca) but those plans had to change when COVID-19 hit the world stage.
What does it look like to trust that God is ‘in control’ of a world in pain? Susanna Baldwin works with the Australian Society for Indigenous Languages (AuSIL) in the north of Australia. She shares about the unexpected ways God has used some of the difficulties she has faced in recent years to use her situation for his glory and learn how to comfort others in their pain.
Last year, the Anmatyerr Mini Bible was published with the help of The Bible Society and dedicated in four communities. The Mini Bible dedication opened opportunities for Anmatyerr people to engage with Scripture . . . and connect with other people in the community in unexpected ways.
Paul and Nicola Mangohig are Wycliffe Australia members preparing to head to Vanuatu to work with SIL in a translation, Scripture engagement and community development project. The Mangohigs moved to Darwin in 2020 to be closer to Paul’s family. While they continue working, they have also started raising financial and prayer support, and raising an energetic toddler. Discover what it looks like for this young family to prepare for the work God has called them to in the face of change and uncertainty.
Philip Townsend has recently become the new Director for the Australian Society of Indigenous Languages and Australia Timor Group (ATG) which oversees it. He shares about the direction for the organisation and hopes to include more Indigenous members at all levels.
David Blackman has been working with Alyawarr speakers of Central Australia for almost 30 years. We caught up with David to find out what he has discovered during that time.
Working alongside local translators has shown the AuSIL team involved with the PEV translation how much God's Word has the power to transform lives when it is communicated in a clear and effective way. Kathy Dadd explains more.