Training future gospel workers
Hear why we need to train a new generation of Aboriginal Bible translators in order to raise a new generation of gospel workers.
Categories
Hear why we need to train a new generation of Aboriginal Bible translators in order to raise a new generation of gospel workers.
Akei is one of the largest indigenous languages spoken in Espiritu Santo so it was selected as a language with which to begin a language project. Read about Paul and Nicola Mangohig's journey to joining in a new translation project to bring God's Word to the Akei people.
This new graph compiled by Australia Timor Leste Group (formerly AuSIL) displays the progress of Indigenous Australian Bible translations.
Kathy Cummins has been involved in a Bible translation project for the past 17 years. In that time, she and her husband Bruce have faced many trials. Kathy shares what it means to persevere throughout the difficult times and discover the 'silver linings' that come from enduring with the help of the Lord.
How does art explain Bible stories? Discover how Lucy Rogers and Peter Brook are teaching ethnoarts skills to the next generation of Bible storytellers.
How does partnership with local churches support the work of Bible translation? Ibu Din shares what her experience has been like creating close relationships with church leaders to involve them in the translation process on the Ambonese Malay New Testament.
David and Lilian Saxby are translation facilitators for the Ambonese Malay language in the Maluku Islands, Indonesia. They share how the Ambonese Malay New Testament dedication has improved the community's sense of identity and understanding of God's Word.
John Noya works with the Ambonese Malay Scripture Engagement team. He shares with Wycliffe Today about the importance of having Scripture available in a language that people can understand for themselves.
Pastor Telly Persunay leads a church in Ambon which is the main protestant denomination in the Maluku Islands. She shares what it is like to be one of the pastors involved in checking the translation of the Ambonese Malay New Testament.
Steve is a translator with the Ambonese Malay translation team. He explains why a mother tongue translation is necessary for helping Ambonese Malay speakers understand God's Word in a culturally relevant way that speaks to their hearts.
Waiting is hard, isn't it. But imagine waiting 2000 years for Scripture in your language! Thanks for your patience. And thanks for your generous support which will help bring the long wait to an end...