What do you say to a group of young people who are just taking their first steps on the journey of Bible translation? Wycliffe Australia's CEO Max Sahl shares how he encouraged translators in South Asia to persevere.
When a young lady from the peace corps was assigned to the village in Chad where Elly Sharp's team was translating the New Testament, she asked her ‘What makes you stay?’ Read Elly's encouraging reflections on the goal that kept her and her family going during very difficult times.
What motivates mother-tongue translators who often leave their families and friends, face persecution and many years of difficult work? These are some stories of people from South Asia to inspire you ...
How does a family celebrate 45 years of memories in a single trip? Discover what made this recent Bible dedication so special.
Translation projects take time and perseverance. Discover how a local pastor and a devoted grandmother motivated Ross and Lyndal and their team to complete the Baki New Testament translation.
Peter and Sally Tyson’s journey reads like an adventure novel, with many twists and turns along the way. Situations have not always gone according to plan and Peter’s role has continually changed over the years but he has been open to being used by God whenever a situation or need has arisen. Peter officially 'retired' after 25 years and we are grateful for the perseverance and grace of our ‘Peter of all trades’.
Imagine being separated from your family at the height of a natural disaster. Landslides have cut off access to major roads, transport, electricity, food and clean water. What would you do?
Wycliffe Australia CEO Max Sahl explains why it is so important to keep indigenous languages alive to preserve culture, identity and empowerment as communities connect with God's Word in the languages they understand best.
Dr Michel Kenmogne, Executive Director of SIL International, explains that language plays an important role in forming our identity and place in the world.
Hear from the Director of the Australia Timor Group (formerly Australian Society for Indigenous Languages (AuSIL) about why we need to train a new generation of Aboriginal Bible translators in order to raise a new generation of gospel workers.