Dr Frank Laubach, along with his wife, Effa, was responsible for helping an estimated 100 million people learn to read in their own language. As the New York Times reported at the time of Frank's death in 1970, he managed to travel to over 100 countries and develop literacy primers in 300 languages and dialects . . . all in just over three decades.
- Focus on translation
- How do we translate the Bible?
- Latest stories
- Positions Vacant
- Scripture Engagement
- Story the Bible
- Technology Tools
- Transformed by the Word
- Who do we translate the Bible for?
- Why did we join?
- Why do we translate the Bible?
Have you ever heard of Mesrop Mashtots? It might sound like an obscure name but this linguist, monk, song writer and theologian helped preserve Armenian culture and language by creating the Armenian alphabet around 400AD.
Many people ask us about why revisions are necessary for Bible translation projects. The truth is that language evolves over time. A language that was translated 100 years ago may not be ...
Wycliffe Australia's CEO Max Sahl shares what it means to work together as the Body of Christ in partnership for the gospel.
Wycliffe Australia CEO, Max Sahl, shares about why Wycliffe is so committed to supporting the needs of indigenous language communities so that people from 'every nation, tribe, people and language' can understand the life transforming power of the gospel in the language that speaks to their hearts.
Wycliffe Australia is launching a Chinese translation of the website on Pentecost Sunday. Discover why the new website is designed to help connect with Chinese diaspora and invite them to join in the Bible translation movement.
Ross and Lyndal Webb are Wycliffe Australia members who work with SIL Vanuatu. After many years in the country, they are currently working remotely from their home in Sydney. Their goal is to help the people of Vanuatu to read and understand God’s Word. Discover why the Webbs are committed to 'training the trainers' in solid biblical teaching to help disciple a new generation of Bible translators and Christian leaders.
Greg and Rachel Shipp were set to arrive in Mexico in August 2020 with their two young daughters. The family was preparing to work with indigenous language communities in the Southern Mexican town of Oaxaca (Wa-ha-ca) but those plans had to change when COVID-19 hit the world stage.
Working alongside local translators has shown the AuSIL team involved with the PEV translation how much God's Word has the power to transform lives when it is communicated in a clear and effective way. Kathy Dadd explains more.
In the words of Luke 1:37, 'with God, nothing will be impossible' (NKJV). But how about keeping a Bible translation project going during a global pandemic? What about translators not being able to travel freely to the office due to COVID restrictions? Belinda explains how the Papuan Malay team did indeed see God do the 'impossible' when they put their trust in him.