How do you revive a translation project when everything seems to keep getting stalled? David shares how prayer has opened up new possibilities that have brought new life to the Anmatyerr project in Central Australia.
Discover how a reading competition developed excitement for God's Word among the Bwana-Bwana young people.
Discover why the Plain English Version is a helpful tool for Indigenous communities currently without Scripture in their heart languages and how it is helping with front translations of Australian Aboriginal languages.
Yenny explains that for the Rampi people to have Scripture available in their own language, Jesus suddenly becomes more accessible to them. No longer is he a stranger from a foreign religion but a friend who loves them and knows them more intimately than their own family.
God was sending me to live in a different town to my family, to be a witness to my own people. I began to feel that this was a call from God. That call is now very strong. That I would join this team and start with what I long to see for my people. That they would know God more.
Through my years of involvement with Wycliffe, I have become aware of the many factors that contribute to an individual or a community consciously or subconsciously giving up their heritage language.
Elsi, from Kalimantan, Indonesia, speaks six languages. Last year Elsi came to the Wycliffe National Centre at Kangaroo Ground to improve her English.
Where I work, the youth don’t speak their heritage language – they’ve ‘shifted’ to using a regional dialect of the national language.
In the world of Wycliffe we have used the term ‘language of the heart’ to describe someone’s mother tongue, the language they learnt in their homes and community of birth.