The first response for many people with a life-threatening injury is not to praise God. But Netty says it was the beginning of God leading her to the place he wanted her: serving him as a translation facilitator with Kartidaya.
Imagine being separated from your family at the height of a natural disaster. Landslides have cut off access to major roads, transport, electricity, food and clean water. What would you do?
Dr Joseph Havel is a retired forestry officer now living in Western Australia. He has been a faithful supporter of Bible translation through the years, giving in various ways to Vision 2025 projects, ...
We have been inspired by the loving and gracious servant heart of Gwen Gibson. David Cummings writes about the life of this pioneering 'code breaker'.
When a person encounters Christ in a culture different from their own, and through a second (or third) language, the question of identity is a big deal. Alfinda explains why.
How do you revive a translation project when everything seems to keep getting stalled? David shares how prayer has opened up new possibilities that have brought new life to the Anmatyerr project in Central Australia.
Discover how a reading competition developed excitement for God's Word among the Bwana-Bwana young people.
Discover why the Plain English Version is a helpful tool for Indigenous communities currently without Scripture in their heart languages and how it is helping with front translations of Australian Aboriginal languages.
Yenny explains that for the Rampi people to have Scripture available in their own language, Jesus suddenly becomes more accessible to them. No longer is he a stranger from a foreign religion but a friend who loves them and knows them more intimately than their own family.
God was sending me to live in a different town to my family, to be a witness to my own people. I began to feel that this was a call from God. That call is now very strong. That I would join this team and start with what I long to see for my people. That they would know God more.