Digital Content Manager
Looking for a way to use your skills and experience in IT, web design, digital marketing and social media to help spread awareness for Bible translation? We need someone to help with creating, improving and maintaining a range of digital content to help the organisation achieve its goals. It will be your duty to create high quality, sharable content to raise brand awareness, as well as monitor web traffic and other metrics to identify best practices. This role will be working with teams based in Dili, Timor-Leste.
Responsibilities:
- typeset translated Scriptures
- design book covers
- design music labels
- design language resources
- design promotional material
- monitor online presence
Qualifications:
- Bachelor degree or experience in marketing, computer science, maths, statistics and/or business
- OR an equivalent combination of education, training and experience
- English fluency of at least 5.0 IELTS
Training:
- minimum of one year (or equivalent) at Bible college
- four weeks’ language and culture training called Launch
Orientation:
- orientation workshops, held at our National Centre in Kangaroo Ground, Victoria
- on-field cultural orientation
Scripture – Church Engagement Specialists
How has the Bible transformed your life? Would you like to help other people engage more deeply with God’s Word? We are looking for people to come alongside churches and communities in Dili, Timor Leste, to encourage people to use the Scripture and biblical resources available in their language. This could include helping them to increase their ability to read portions of vernacular Scripture, working alongside local church leaders, translators and staff members.
Responsibilities:
- discipleship
- workshops
- material production
- training
Qualifications:
- Bachelor’s degree
- minimum of one year (or equivalent) at Bible college
Training:
- One year at SIL Australia
- English fluency of at least 5.0 IELTS
Orientation:
- orientation workshops, held at our National Centre in Kangaroo Ground, Victoria
- on-field cultural orientation
Bible Translation Advisers – Timor Leste
As a Bible translation adviser, you’ll work with a team of mother-tongue speakers based in Dili, Timor-Leste and other linguists to produce Scripture translations in a minority language (or cluster of languages) that are accurate, clear and speak to the heart of an entire people group.
Responsibilities:
- exegesis
- translation training
- support with drafting
- facilitation of community testing
- linguistic analysis, possibly including orthography revision
- project management
- liaising with stakeholders
- coordinating publication
- capacity development of the translation team and local institution to continue translation and assume responsibility for the future of their translation project
Training:
- theological degree
- four weeks’ language and culture training called Launch
- one year of training with SIL
- English fluency of at least 5.0 IELTS
Orientation:
- orientation workshops, held at our National Centre in Kangaroo Ground, Victoria
- on-field cultural orientation
National Trainee Consultant Study Tour
Project 8395
Translation consultants who have never visited Israel, and never seen first-hand the sites common to the original readers of the Scriptures, are at a distinct disadvantage when it comes to checking Bible translation. The Wycliffe Australia Israel Study Tour gives an opportunity for Bible translation consultants and consultants-in-training to visit many sites in Israel where Old Testament and New Testament events occurred, and to meet other mother-tongue translators studying Hebrew in Jerusalem in preparation to translate the Old Testament into their own languages. The cost for each student will be approximately $7,400 (depending on airfares). Approximately 50% of this funding is provided by the African and South Asian organisations from which the translation trainees are coming. This funding covers all their expenses in Israel: travel, accommodation, food, entry to National Parks and the costs of an experienced tour guide.
Audio Bibles
Project 8160
Audio Bibles are handheld devices that have had the Bible recorded onto them in audio format. That is, someone is recorded reading the Bible in the targeted language and this can then be played back by the listener/s over and over. Audio Bibles (or Megavoice units) are a relatively cheap and very effective means of making the Bible available to people, particularly to those who cannot read or are vision impaired.
Wycliffe has helped to provide audio Bibles to a diverse range of language communities in places such as Mexico, Russia, PNG, Australia, and very recently Madagascar and Mozambique. Sometimes our own Wycliffe Australia personnel initiate efforts to make audio Bibles available for the languages they are working with, and sometimes we receive requests for assistance from other Christian organisations trying to provide audio Bibles to (often minority) language groups. Either way, we are keen to support these efforts as they can give marginalised people access to God’s Word. This project has been set up to raise funds to support audio Bible recording and distribution, wherever that need may be.
Target: $15,000/year
Consultant Development
Project 8807
Experienced trainers, exegetical advisors and translation consultants are critical to the translation process. Scripture translation is being conducted by local translators in more languages than ever before, with 2686 known translation and language projects currently in progress throughout the world.* The need for an effective pathway to develop more trainers, advisors and consultants to support these translation projects has never been more urgent.
Developing consultants comes with significant financial costs. We have created a project for those who are interested in helping to raise up more consultants. We also need your prayers as we start this challenging venture into new territory.
*Wycliffe Global Alliance statistics current as at October 2019
Partner with us
Fully funded!
Our partnership target for 2023 is $5,000
Your gift of $40 will give a computer new life.
If we receive extra funds, this will go towards the following year’s target.
Next Step Technology Fund NSD
Project 8808
A number of national translation organisations have a great heart and passion for Bible translation but when it comes to getting the appropriate technology to do the job, they often have to settle or make do with inferior resources. We can change this. This fund supports national organisations in their computing, training and other technological resource needs so they can make the most of new advances and opportunities.
Partner with us
Our partnership target is $9,000
If we receive extra funds, this will go towards the following year’s target.
Wycliffe Relief & Development Foundation
PHOTO BY ISLAND PARADISE PHOTOGRAPHY
The Wycliffe Relief and Development Foundation was recently formed to receive tax-deductible gifts and donations for various types of relief including medical assistance and disaster aid. This relief aid will be directed to needy overseas communities where Wycliffe Bible Translators Australia or its partners work.
Wycliffe is happy to recommend our partner organisation Wycliffe Relief and Development Foundation for those wanting to give a tax-deductible gift.
Visit us at wycliffefoundation.org.au.
Overseas Aid and Development Fund
Tax-deductible gifts may be made to the SILA Overseas Aid and Development Fund for approved overseas aid and development programs. The OADF provides funding for language development projects in a range of countries. The projects are approved and registered under the auspices of World Relief Australia (WRA). SILA partners with WRA by acting as its agent for fundraising and the delivery of relief and development projects. SILA is a signatory to the WRA Code of Conduct.
Wycliffe is happy to recommend our partner organisation SIL Australia for those wanting to give a tax-deductible gift.
Computer Subsidy Fund for Wycliffe Field Teams
Project 8410
PHOTO BY ELYSE PATTEN
Portable computers are essential tools for translators, literacy workers, consultants, language survey teams, and many of our members who are in teaching or administrative roles. We have established this fund to provide a subsidy for any of our field teams needing to replace their computers.
This assistance goes a long way towards ensuring that those on the frontline in Bible translation have the tools they need to do their job well.
Partner with us
A$6000 annually (this provides a $700 subsidy per computer)
If we receive extra funds, this will go towards the following year’s target.