Donate

Why do we need ANOTHER version of the English Bible?

Discover why the Plain English Version is a helpful tool for Indigenous communities currently without Scripture in their heart languages and how it is helping with front translations of Australian Aboriginal languages.

Read more on this topic


Hanging up the CEO boots: Barry and Marg Borneman

Wycliffe Australia's CEO of 12 years, Barry Borneman, is in the process of handing over the role to incumbent CEO Max Sahl. We caught up with Barry and his wife Marg to get their views on the transition process.

Read more on this topic


Leaning on God to light the way: Introducing Max and Helen Sahl

Meet the Sahls! These Queensland teachers have been Wycliffe members who have lived in Papua New Guinea for 20 years. They recently moved back to Australia to begin a new chapter in their lives at the National Centre for Wycliffe Bible Translators Australia, where Max has begun his role as CEO.

Read more on this topic


Stories: a common link

Sharna has recently joined the SIL Australia team. She shares her story of transition from cross-cultural worker to Communications and Marketing Officer.

Read more on this topic


For the Joy: 21 Australian Missionary Mother Stories on Cross-Cultural Parenting and Life

Have you ever wondered what being a mother looks like on the mission field?

Read more on this topic


More than words

Wycliffe Thai Foundation Director, Tharawat Suebthayat, suggests that Bible translation needs people trained in many different skills working together in order to effectively complete the task.

Read more on this topic


Communities of grace

Why is it important to be 'communities of grace' when working with translation teams? We caught up with SIL Australia's Principal Executive Officer, Graham Scott, to find out.

Read more on this topic


A good return for the labour

Over a period of just six months last year, workshops were held in South Asia covering key aspects of Bible translation.

Read more on this topic


An exciting development for Indigenous Australian translators

Maratja Dhamarrandji shares why he is excited about the new course training young Indigenous Australians to translate the Word of God in their communities.

Read more on this topic


Love produces faith

How an experience in Indonesia transformed Jenn’s understanding of what it means to love her neighbours as herself. Most of the time, she’s the one organising travel and accommodation for ...

Read more on this topic


Thanks for your patience...

Waiting is hard, isn't it. But imagine waiting 2000 years for Scripture in your language! Thanks for your patience. And thanks for your generous support which will help bring the long wait to an end...