Discover why the Plain English Version is a helpful tool for Indigenous communities currently without Scripture in their heart languages and how it is helping with front translations of Australian Aboriginal languages.
Wycliffe Australia's CEO of 12 years, Barry Borneman, is in the process of handing over the role to incumbent CEO Max Sahl. We caught up with Barry and his wife Marg to get their views on the transition process.
Meet the Sahls! These Queensland teachers have been Wycliffe members who have lived in Papua New Guinea for 20 years. They recently moved back to Australia to begin a new chapter in their lives at the National Centre for Wycliffe Bible Translators Australia, where Max has begun his role as CEO.
Sharna has recently joined the SIL Australia team. She shares her story of transition from cross-cultural worker to Communications and Marketing Officer.
Have you ever wondered what being a mother looks like on the mission field?
Wycliffe Thai Foundation Director, Tharawat Suebthayat, suggests that Bible translation needs people trained in many different skills working together in order to effectively complete the task.
Why is it important to be 'communities of grace' when working with translation teams? We caught up with SIL Australia's Principal Executive Officer, Graham Scott, to find out.
Over a period of just six months last year, workshops were held in South Asia covering key aspects of Bible translation.
Maratja Dhamarrandji shares why he is excited about the new course training young Indigenous Australians to translate the Word of God in their communities.
How an experience in Indonesia transformed Jenn’s understanding of what it means to love her neighbours as herself. Most of the time, she’s the one organising travel and accommodation for ...