Dr Joseph Havel is a retired forestry officer now living in Western Australia. He has been a faithful supporter of Bible translation through the years, giving in various ways to Vision 2025 projects, ...
Read more...
How do you revive a translation project when everything seems to keep getting stalled? David shares how prayer has opened up new possibilities that have brought new life to the Anmatyerr project in Central Australia.
Read more...
Discover how a reading competition developed excitement for God's Word among the Bwana-Bwana young people.
Read more...
Discover why the Plain English Version is a helpful tool for Indigenous communities currently without Scripture in their heart languages and how it is helping with front translations of Australian Aboriginal languages.
Read more...
Yenny explains that for the Rampi people to have Scripture available in their own language, Jesus suddenly becomes more accessible to them. No longer is he a stranger from a foreign religion but a friend who loves them and knows them more intimately than their own family.
Read more...
God was sending me to live in a different town to my family, to be a witness to my own people. I began to feel that this was a call from God. That call is now very strong. That I would join this team and start with what I long to see for my people. That they would know God more.
Read more...
Bible translation is not simply a technical exercise. It is primarily dependent on relationships and friendships, built up and sustained over a long period of time. It is cultivated by the sharing of lives; of joys and sufferings.
Read more...
Through my years of involvement with Wycliffe, I have become aware of the many factors that contribute to an individual or a community consciously or subconsciously giving up their heritage language.
Read more...
Elsi, from Kalimantan, Indonesia, speaks six languages. Last year Elsi came to the Wycliffe National Centre at Kangaroo Ground to improve her English.
Read more...
Where I work, the youth don’t speak their heritage language – they’ve ‘shifted’ to using a regional dialect of the national language.
Read more...