How did Bible translation first start in Australia? Read a glimpse into the legacy of those who dedicated their lives to seeing translation projects begin in Aboriginal languages.
Stephen and Kidu are leaders with BTA PNG - a Wycliffe Global Alliance partner. Discover why they are in Melbourne .
Wycliffe Thai Foundation Director, Tharawat Suebthayat, suggests that Bible translation needs people trained in many different skills working together in order to effectively complete the task.
If translation is the task of the Church, then Marnix knew that they would need to partner with churches, denominational leaders, parachurch groups and organisations to gain momentum. Along with his team at Kartidaya, Marnix prayed and fasted that God would help create connections for more leaders to get on board with the vision.
Bible translation is not simply a technical exercise. It is primarily dependent on relationships and friendships, built up and sustained over a long period of time. It is cultivated by the sharing of lives; of joys and sufferings.
Greg, CEO Wycliffe Foundation, talks about the importance of listening and trust in community development.
Dr Carl Luther is getting ready for another day at the SIL clinic in Ukarumpa, in the Eastern Highlands of Papua New Guinea.
The New Testament is being printed in diglot form with both Mussau and English on the same page. John said the diglot form meets the needs of both the Mussau who live in villages on the island and those who now live away on the mainland.
The impact of technology on translation work Translating Scripture is a complex process and despite technological advances, will remain complex. Translating the nuances and subtlety of language; ...