Discover why the Plain English Version is a helpful tool for Indigenous communities currently without Scripture in their heart languages and how it is helping with front translations of Australian Aboriginal languages.
Read more...
'To help people engage with Scripture, you need to ensure that the friendship is there first.' Discover why Rachel invests in relationships to help with her ministry.
Read more...
How did Bible translation first start in Australia? Read a glimpse into the legacy of those who dedicated their lives to seeing translation projects begin in Aboriginal languages.
Read more...
Stephen and Kidu are leaders with BTA PNG - a Wycliffe Global Alliance partner. Discover why they are in Melbourne .
Read more...
Over a period of just six months last year, workshops were held in South Asia covering key aspects of Bible translation.
Read more...
Every language uses metaphors, but they may only have meaning in one culture. Translating them literally may be meaningless.
Read more...
The Bible is full of rhetorical questions, but rhetorical questions simply don’t exist in some languages. This can present some unique challenges for Bible translation.
Read more...
Join us in thanking and praising God for the completion of a New Testament translation for our neighbours in Vanuatu. This 35-year project has faced many setbacks, but now is the time to celebrate!
Read more...
How would you translate this text? Translation advisor, Adam Pike is working on the Merei language project in Vanuatu.
Read more...