Donate

Language matters

Wycliffe Australia CEO Max Sahl explains why it is so important to keep indigenous languages alive to preserve culture, identity and empowerment as communities connect with God's Word in the languages they understand best.

Read more...


Transformed by the Word

Introducing a new devotion for Wycliffe Today. Lyn Wake will be sharing insights to help us to be transformed by God’s Word.

Read more...


Everything is connected to language

Dr Michel Kenmogne, Executive Director of SIL International, explains that language plays an important role in forming our identity and place in the world.

Read more...


Training future gospel workers

Hear from the Director of the Australia Timor Group (formerly Australian Society for Indigenous Languages (AuSIL) about why we need to train a new generation of Aboriginal Bible translators in order to raise a new generation of gospel workers.

Read more...


Indigenous Languages Quiz

Test your knowledge about Australian Aboriginal and Torres Strait islander languages here.

Read more...


Language ownership ‘fills up the soul’

'I used to think that if the Bible was available in a language that someone understands, then they had access to God's Word - but it's not quite that simple.' Kathy Dadd explains why language ownership is an important factor in Bible translation.

Read more...


A key player in the translation process

Meet the artist and Bible translator behind this beautiful painting 'Translation Process'.

Read more...


Answers to a 'utopian' prayer

How do you revive a translation project when everything seems to keep getting stalled? David shares how prayer has opened up new possibilities that have brought new life to the Anmatyerr project in Central Australia.

Read more...


Hungry for God's Word: reaching a new generation

Discover how a reading competition developed excitement for God's Word among the Bwana-Bwana young people.

Read more...


Why do we need ANOTHER version of the English Bible?

Discover why the Plain English Version is a helpful tool for Indigenous communities currently without Scripture in their heart languages and how it is helping with front translations of Australian Aboriginal languages.

Read more...


Thanks for your patience...

Waiting is hard, isn't it. But imagine waiting 2000 years for Scripture in your language! Thanks for your patience. And thanks for your generous support which will help bring the long wait to an end...