Donate

A day at the SIL Clinic in Ukarumpa

Dr Carl Luther is getting ready for another day at the SIL clinic in Ukarumpa, in the Eastern Highlands of Papua New Guinea.

Read more on this topic


The third hour

Translation facilitator, Dave Sharp is working on the Gergiko language project in central Chad.

Read more on this topic


Editorial from the CEO

In this edition of Wycliffe Today we share stories of local leadership and the increasing involvement of the Indonesian church with their vision for Bible translation. These are exciting times.

Read more on this topic


Musings from one who has lost her heritage language

Through my years of involvement with Wycliffe, I have become aware of the many factors that contribute to an individual or a community consciously or subconsciously giving up their heritage language.

Read more on this topic


Meet Elsi

Elsi, from Kalimantan, Indonesia, speaks six languages. Last year Elsi came to the Wycliffe National Centre at Kangaroo Ground to improve her English.

Read more on this topic


Serving the forgotten language communities in a time of change

In the world of Bible translation, the linguistic and social landscape looks very different from the situation 64 years ago when the Australian mission community started Wycliffe in Australia as a specialist mission to support Bible translation and training in linguistics.

Read more on this topic


Why do I work in a ‘dying’ language?

Where I work, the youth don’t speak their heritage language – they’ve ‘shifted’ to using a regional dialect of the national language.

Read more on this topic


Jesus was multilingual

Jesus of Nazareth functioned in a multilingual environment. He most likely spoke Aramaic, the language of his home and neighbourhood, and appears to have had good command of biblical Hebrew when reading the Scriptures.

Read more on this topic


Iranian Christian diaspora serves Farsi speakers worldwide

It is in the context of the Ayatollah’s Iranian revolution of 1982, and the subsequent persecution of Christians that the translation of the modern Farsi Bible was birthed. As Christians fled as refugees and added to the multilingual Persian diaspora in the UK, a new opportunity presented itself.

Read more on this topic


God speaks my language in the 21st Century

In the world of Wycliffe we have used the term ‘language of the heart’ to describe someone’s mother tongue, the language they learnt in their homes and community of birth.

Read more on this topic


Thanks for your patience...

Waiting is hard, isn't it. But imagine waiting 2000 years for Scripture in your language! Thanks for your patience. And thanks for your generous support which will help bring the long wait to an end...