How does partnership with local churches support the work of Bible translation? Ibu Din shares what her experience has been like creating close relationships with church leaders to involve them in the translation process on the Ambonese Malay New Testament.
Read more...
David and Lilian Saxby are translation facilitators for the Ambonese Malay language in the Maluku Islands, Indonesia. They share how the Ambonese Malay New Testament dedication has improved the community's sense of identity and understanding of God's Word.
Read more...
John Noya works with the Ambonese Malay Scripture Engagement team. He shares with Wycliffe Today about the importance of having Scripture available in a language that people can understand for themselves.
Read more...
Pastor Telly Persunay leads a church in Ambon which is the main protestant denomination in the Maluku Islands. She shares what it is like to be one of the pastors involved in checking the translation of the Ambonese Malay New Testament.
Read more...
Steve is a translator with the Ambonese Malay translation team. He explains why a mother tongue translation is necessary for helping Ambonese Malay speakers understand God's Word in a culturally relevant way that speaks to their hearts.
Read more...
Soonbeom is a church relations coordinator from South Korea working with local translators on the Papuan Malay (PM) ministry team to engage with local churches, government and community groups. Soonbeom shares what he has learned about team collaboration and trust during this time.
Read more...
During a local church visit, the Papuan Malay Scripture engagement team met an evangelist who told them how instrumental the PM materials were in seeing 90 people in one village come to faith in Jesus and be baptised! Keep reading to discover more.
Read more...
Dr Frank Laubach, along with his wife, Effa, was responsible for helping an estimated 100 million people learn to read in their own language. As the New York Times reported at the time of Frank's death in 1970, he managed to travel to over 100 countries and develop literacy primers in 300 languages and dialects . . . all in just over three decades.
Read more...
Have you ever heard of Mesrop Mashtots? It might sound like an obscure name but this linguist, monk, song writer and theologian helped preserve Armenian culture and language by creating the Armenian alphabet around 400AD.
Read more...
Many people ask us about why revisions are necessary for Bible translation projects. The truth is that language evolves over time. A language that was translated 100 years ago may not be ...
Read more...