June served for nearly half a century with her husband Rob in Papua New Guinea 1962–2008. Together they translated the New Testament, and a small part of the Old Testament, into four dialects of ...
- Focus on translation
- How do we translate the Bible?
- Latest stories
- Positions Vacant
- Scripture Engagement
- Story the Bible
- Technology Tools
- Transformed by the Word
- Who do we translate the Bible for?
- Why did we join?
- Why do we translate the Bible?
How do good ideas take shape? In the case of Wycliffe Australia’s very early history, it began with Robert Story reading a note in a Moody Monthly magazine: SUMMER INSTITUTE OF LINGUISTICS Offers ...
Lynette Living was born in Wangaratta, country Victoria, where her father was a solicitor. She later graduated from Melbourne University at a time when female students were a distinct minority. While ...
Kartidaya, our partner organisation in Indonesia, currently oversees Scripture translations into the heart languages of 44 people groups and has a vision to reach another 125 languages by 2020. With such a huge challenge before them, their Director, Marnix Riupassa, shares about how it should not be just about numbers, and how transformational impact can be created by working with the local churches.
Find out the experiences of some young people of the T* team who participated in the recent July training workshops in literacy, community health and Bible translation in South Asia. This project is by our South Asia Next Step partner.
How do you know if Wycliffe, or any other mission or ministry, is the right one for you? Graham Scott shares some of the insights he has gained after spending time serving on the field and training ...