God was sending me to live in a different town to my family, to be a witness to my own people. I began to feel that this was a call from God. That call is now very strong. That I would join this team and start with what I long to see for my people. That they would know God more.
Bible translation is not simply a technical exercise. It is primarily dependent on relationships and friendships, built up and sustained over a long period of time. It is cultivated by the sharing of lives; of joys and sufferings.
Greg, CEO Wycliffe Foundation, talks about the importance of listening and trust in community development.
Dr Carl Luther is getting ready for another day at the SIL clinic in Ukarumpa, in the Eastern Highlands of Papua New Guinea.
Translation facilitator, Dave Sharp is working on the Gergiko language project in central Chad.
In this edition of Wycliffe Today we share stories of local leadership and the increasing involvement of the Indonesian church with their vision for Bible translation. These are exciting times.
Through my years of involvement with Wycliffe, I have become aware of the many factors that contribute to an individual or a community consciously or subconsciously giving up their heritage language.
Elsi, from Kalimantan, Indonesia, speaks six languages. Last year Elsi came to the Wycliffe National Centre at Kangaroo Ground to improve her English.
Where I work, the youth don’t speak their heritage language – they’ve ‘shifted’ to using a regional dialect of the national language.
Jesus of Nazareth functioned in a multilingual environment. He most likely spoke Aramaic, the language of his home and neighbourhood, and appears to have had good command of biblical Hebrew when reading the Scriptures.