Going MAD in the Outback
A team recently headed to Outback Australia to experience Ministry, Adventure and Discovery as they connected with Aboriginal communities. Here are some of their reflections:
Categories
A team recently headed to Outback Australia to experience Ministry, Adventure and Discovery as they connected with Aboriginal communities. Here are some of their reflections:
Hear from the Director of the Australia Timor Group (formerly Australian Society for Indigenous Languages (AuSIL) about why we need to train a new generation of Aboriginal Bible translators in order to raise a new generation of gospel workers.
Test your knowledge about Australian Aboriginal and Torres Strait islander languages here.
'I used to think that if the Bible was available in a language that someone understands, then they had access to God's Word - but it's not quite that simple.' Kathy Dadd explains why language ownership is an important factor in Bible translation.
Meet the artist and Bible translator behind this beautiful painting 'Translation Process'.
How do you revive a translation project when everything seems to keep getting stalled? David shares how prayer has opened up new possibilities that have brought new life to the Anmatyerr project in Central Australia.
Discover how a reading competition developed excitement for God's Word among the Bwana-Bwana young people.
Discover why the Plain English Version is a helpful tool for Indigenous communities currently without Scripture in their heart languages and how it is helping with front translations of Australian Aboriginal languages.
'To help people engage with Scripture, you need to ensure that the friendship is there first.' Discover why Rachel invests in relationships to help with her ministry.
Waiting is hard, isn't it. But imagine waiting 2000 years for Scripture in your language! Thanks for your patience. And thanks for your generous support which will help bring the long wait to an end...