Donate

Meet Elsi

Elsi, from Kalimantan, Indonesia, speaks six languages. Last year Elsi came to the Wycliffe National Centre at Kangaroo Ground to improve her English.

Read more...


Why do I work in a ‘dying’ language?

Where I work, the youth don’t speak their heritage language – they’ve ‘shifted’ to using a regional dialect of the national language.

Read more...


Jesus was multilingual

Jesus of Nazareth functioned in a multilingual environment. He most likely spoke Aramaic, the language of his home and neighbourhood, and appears to have had good command of biblical Hebrew when reading the Scriptures.

Read more...


Iranian Christian diaspora serves Farsi speakers worldwide

It is in the context of the Ayatollah’s Iranian revolution of 1982, and the subsequent persecution of Christians that the translation of the modern Farsi Bible was birthed. As Christians fled as refugees and added to the multilingual Persian diaspora in the UK, a new opportunity presented itself.

Read more...


God speaks my language in the 21st Century

In the world of Wycliffe we have used the term ‘language of the heart’ to describe someone’s mother tongue, the language they learnt in their homes and community of birth.

Read more...


Meeting the multilingual needs of the Mussau

The New Testament is being printed in diglot form with both Mussau and English on the same page. John said the diglot form meets the needs of both the Mussau who live in villages on the island and those who now live away on the mainland.

Read more...


Access virtually unlimited: the digital revolution

You have probably heard, as I frequently do, ‘There’s an app for that’. Technology develops rapidly, and the changes that have happened in digital publishing over the last decade have been astonishing.

Read more...


Open up the gate

In 1991 I was visiting the International Publications Department in Dallas and I had in my possession something that I had not realised was breaking new ground.

Read more...


Finding the appropriate metaphor

Every language uses metaphors, but they may only have meaning in one culture. Translating them literally may be meaningless.

Read more...


Some things change, some stay the same

The impact of technology on translation work Translating Scripture is a complex process and despite technological advances, will remain complex. Translating the nuances and subtlety of language; ...

Read more...


Thanks for your patience...

Waiting is hard, isn't it. But imagine waiting 2000 years for Scripture in your language! Thanks for your patience. And thanks for your generous support which will help bring the long wait to an end...